Фраза, сказанная Христом и записанная Матфеем, не совсем корректно переведена на русский язык.
Дело в том, что слово «камень» по-гречески πέτρος (петрос) — мужского рода.
Христос говорит: «Ты — Пётр (πέτρος)», — мужской род, а далее Христос использует слово женского (!) рода — πετρα (петра) — «скала». Определяет слово «петра» НУЖНО, как каменную массу, гору, отличную от понятия «петрос», представляющее собой отдельные камни или даже гальку.
«Петрос» — камушек, «петра» — гора.
Тот факт, что эти слова однокоренные вовсе не подразумевает, что они обозначают одно и тоже.
Вряд ли можно перевести слова Христа так: «Ты — камень, и на этом камне Я создам Церковь…»
Христос явно имеет ввиду две мысли: 1 — Ты — камушек, галька, 2 — Я создам Церковь на горе, скале! Эта гора или скала (или даже горный массив) — не Пётр! Пётр — всего лишь камушек в этой горной гряде.
Но что же за скалу имел ввиду Христос?
Слово πετρα (петра) использовано в Новом Завете 15 раз. И всегда это либо обычные скалы — горные массивы, как, например, в тексте: «и положил в новой своей гробнице, которую он высек в скале, и, привалив большой камень ко входу гробницы, ушёл» (Мф. 27:60), либо Христос (1 Кор. 10:4; 1 Пет. 2:8).
У того же Матфея встречаем интересное сравнение скалы (πετρα) со словами Божьими (!): «Поэтому всякий, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, подобен будет мужу разумному, который построил свой дом на скале» (Мф. 7:24).
По смыслу,следовательно, Христос имел ввиду себя.(и на сем камне)
(дайджест)
В Матфея 16:16-19 речь идет о Петре. Петр получил от Иисуса уникальные назначения, в том числе и "Ключи Царства Небесного".
То, что Церковь построена на Христе - понятно без слов. Христос есть и фундамент и крыша всего (Альфа и Омега). Но эти слова Иисуса Петру " Ты — камень, и на этом камне Я создам Церковь…», - содержат иной смысл. О том, как на Петре построена Церковь, и что это значит - есть размышления в статье "НЕБЕСНАЯ ВОЙНА МИХАИЛА АРХАНГЕЛА". http://adadurov.blogspot.ru/2015/03/blog-post.html